1910年8月30日,亚斯纳亚·波良纳庄园。一场夫妻长年积怨导致的激烈争吵,让一位老人痛下决心:惹不起,走!
10月28日还不到早晨5点,他带着私人医生离家远行。寒冷的天气使他不停咳嗽,并开始发高烧。7天后,他病逝在荒凉的阿斯塔波瓦车站。弥留之际,他喃喃自语:“真理……我爱许多人。”
他代表着19世纪世界的良心;在某种意义上,至今依然代表着人类的良心。
“巴尔扎克给人伟大的印象,他身上的一切自然而然地更加伟大,就像大象的排泄物比山羊的多得多一样。”——法国作家普鲁斯特。
根据联合国教科文组织曾做的统计,他的小说是除《圣经》之外,最受读者欢迎的世界经典名著。
《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》,部部经典。
他的晚年无比孤独:在内,家人不时与他发生冲突;在外,许多报刊攻击他;科学家、家教界、沙皇政府都表示对他不满。
在俄苏文学史上,有三个叫托尔斯泰的著名作家。
阿·康·托尔斯泰(1817—1875年)俄国著名诗人、剧作家。写有历史长篇小说《谢列勃里亚尼公爵》、历史剧三部曲《伊凡雷帝之死》《沙皇费多尔·伊凡诺维奇》和《沙皇鲍里斯》等。
阿·尼·托尔斯泰(1883—1945年)是著名的苏联作家。他用二十年心血创作的三部曲《苦难的历程》和历史小说《彼得大帝》两部社会主义现实主义作品,荣获了斯大林奖金。
而我们刚才说的“他”,正是起着承上启下作用、19世纪后半期俄罗斯最伟大的作家——列夫·托尔斯泰 (1828—1910年)。
他以自己漫长一生的辛勤笔耕,登上了当时欧洲批判现实主义文学高峰。
2020年是他逝世110周年。托尔斯泰作品进入中国后,以其深刻的思想性和独特的文学性吸引了无数读者。
最早跟托尔斯泰联系的中国人是学贯中西、懂多国语言的北大教授辜鸿铭。他通过上海领事馆跟托尔斯泰联系,并收到了对方的亲笔回信。
如果说辜先生最早起到了桥梁作用,那么作为托尔斯泰与中国读者之间“摆渡人”的忠实译者,草婴无疑是托翁的一个异国知音。
一个人、二十年、约三分之一的人生时光、十二卷集小说译著。
草婴原名盛峻峰,从15岁开始跟随上海的俄国侨民学习,后来进入塔斯社上海分社工作。大量实践为他成长为一代翻译大师奠定了坚实的语言基础。
此外,他的著名译作还包括:《拖拉机站站长与总农艺师》《顿巴斯》、两卷本《被开垦的处女地》及中短篇小说集《一个人的遭遇》等,用一支笔为广大读者打开了俄苏文字的魅力之窗。